Palabras más Activas
mayamense
Los latinos residentes en Miami (La Florida, EE.UU.), en inglés pronunciado 'Mayami', utilizan el término "mayamense".
Ejemplo :
- Soy "mayamense", tengo ya 15 años en La Florida.
(soy de Miami, llevo ya 15 años en la Florida).
niuyorqueño
Algunos (quizás bastantes) latinos radicados en Nueva York (New York, USA), dicen "niuyorqueño" en vez de 'neoyorquino'.
Ejemplos :
- En 'Niu York' hay muchos "niuyorqueños" latinos.
- Quiero cumplir mi sueño "niuyorqueño".
atender
En algunos lugares tanto 'gabachos' como latinos fuertemente 'anglofilados' se dice "atender" en vez de asistir.
Del inglés "attend".
Ejemplo :
- En Avándaro (México) en el 1971 "atendieron" a la 'tocada' centenares de miles de personas.
En España sería :
- En Avándaro asistieron al concierto centenares de miles de personas.
Es de suponer que los asistentes estuvieron muy atentos al evento ...
garáchs
- Voy a agarrar el carro y manejarlo hasta el "garáchs".
(En España sería : Voy a coger el coche y llevarlo hasta el garaje),
libre de .
No solamente se emplea en los EE.UU., sino también en otros paises latinos .. fuertemente 'anglofilados' (... que creo que son casi todos ...).
Vendrá digo yo del inglés "free" : X free.
Ejemplos :
- Quiero una cocacola "libre de azucar".
- Quiero una habitación "libre de insectos"
En España esto no lo diría practicamente nadie. Se diría simplemente :
cococola 'sin azucar', habitación 'sin insectos', etc.
fuera de orden
"Fuera de orden" es la traducción literal del anglo "out of order". Se usa en los EE.UU. y tambíen en paises latinos. Puede ir referido a 2 destinatarios :
1) a cosas : averiado, estropeado, descompuesto etc.
2) a personas : muy enojado, sin control, fuera de control, descontrolado.
Ejemplos :
- El elevador esta "fuera de orden" (En España es : El ascensor está estropeado)
- Martha está "fuera de orden" (En España es : Marta está muy enfadada, descontrolada)
forma de orden
"Order" (en inglés) = Pedido.
"Form" (en inglés) = Modo o forma (de pedido), aunque la mejor traducción al español sería quizás 'hoja' (cuartilla para escribir).
Ejemplo :
- Rellene la "forma de orden" y envielo por el correo.
(Rellene la 'hoja de pedido' y envielo por correo).
ai-dí
Realmente es una abreviatura del inglés 'id' de identification (identifiqueison), aunque en español se pronuncia simplemente "ai-dí".
Ejemplo :
- Yo necesito una "ai-dí" para residir en los USA : intentaré conseguirme una 'mastercard' o una 'visa'.
reservación
En los USA, México y otros paises latinos fuertemente 'anglosizados', se dice "reservación" en vez de reserva. Imagino que viene de la palabra anglo 'reservation'.
Ejemplos :
- Voy a pedir una "reservación" para la Riviera Maya.
- Mesero, necesito una "reservación" de una buena mesa para hoy 'en la noche'.
(camarero, quiero una 'reserva' de una buena mesa para hoy por la noche).
tener años en los usa
Esta expresión, y otras parecidas referentes al 'tiempo' (en su acepción de duración), se usa en el Spanglish de USA y otros paises latino-americanos.
En España, si se entendiera algo de esta frase, se entendería como 'cumplir años' en USA ('birthday'). Sin embargo, lo que quieren decir los que usan estas expresiones es que 'llevan residiendo y radicados' en USA en determinado periodo de tiempo.
Ejemplos :
- "Tengo años en los USA". Llegé de chamaco y ahora 'soy 65'. (llevo años en los USA. Llegé de niño y ahora tengo 65 años).
- "Tengo meses saliendo con esa mamacita" (llevo meses saliendo con esa tia-buena).


