Subscripción RSS - Palabras más recientes   Palabras más Activas

0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

mayamense

Ejm:

Los latinos residentes en Miami (La Florida, EE.UU.), en inglés pronunciado 'Mayami', utilizan el término "mayamense".

Ejemplo :
- Soy "mayamense", tengo ya 15 años en La Florida.
(soy de Miami, llevo ya 15 años en la Florida).

Mini_tj1zomkozh_6837   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

niuyorqueño

Ejm:

Algunos (quizás bastantes) latinos radicados en Nueva York (New York, USA), dicen "niuyorqueño" en vez de 'neoyorquino'.

Ejemplos :
- En 'Niu York' hay muchos "niuyorqueños" latinos.
- Quiero cumplir mi sueño "niuyorqueño".

Mini_tj1zomkozh_6837   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

atender

Ejm:

En algunos lugares tanto 'gabachos' como latinos fuertemente 'anglofilados' se dice "atender" en vez de asistir.
Del inglés "attend".

Ejemplo :
- En Avándaro (México) en el 1971 "atendieron" a la 'tocada' centenares de miles de personas.

En España sería :
- En Avándaro asistieron al concierto centenares de miles de personas.

Es de suponer que los asistentes estuvieron muy atentos al evento ...

Mini_tj1zomkozh_6837   Enviada por aprobetxategi hace aprox 1 mes
  Ultimo voto o comentario hace aprox 1 mes
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

garáchs

Ejm:

- Voy a agarrar el carro y manejarlo hasta el "garáchs".

(En España sería : Voy a coger el coche y llevarlo hasta el garaje),

Mini_tj1zomkozh_6837   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

libre de .

Sig:

sin

Ejm:

No solamente se emplea en los EE.UU., sino también en otros paises latinos .. fuertemente 'anglofilados' (... que creo que son casi todos ...).

Vendrá digo yo del inglés "free" : X free.

Ejemplos :
- Quiero una cocacola "libre de azucar".
- Quiero una habitación "libre de insectos"

En España esto no lo diría practicamente nadie. Se diría simplemente :
cococola 'sin azucar', habitación 'sin insectos', etc.

Mini_tj1zomkozh_6837   Enviada por aprobetxategi hace 2 meses
  Ultimo voto o comentario hace 2 meses
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

fuera de orden

Ejm:

"Fuera de orden" es la traducción literal del anglo "out of order". Se usa en los EE.UU. y tambíen en paises latinos. Puede ir referido a 2 destinatarios :
1) a cosas : averiado, estropeado, descompuesto etc.
2) a personas : muy enojado, sin control, fuera de control, descontrolado.

Ejemplos :
- El elevador esta "fuera de orden" (En España es : El ascensor está estropeado)
- Martha está "fuera de orden" (En España es : Marta está muy enfadada, descontrolada)

Mini_tj1zomkozh_6837   Enviada por aprobetxategi hace 4 meses
  Ultimo voto o comentario hace 4 meses
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

forma de orden

Ejm:

"Order" (en inglés) = Pedido.
"Form" (en inglés) = Modo o forma (de pedido), aunque la mejor traducción al español sería quizás 'hoja' (cuartilla para escribir).

Ejemplo :
- Rellene la "forma de orden" y envielo por el correo.
(Rellene la 'hoja de pedido' y envielo por correo).

Mini_tj1zomkozh_6837   Enviada por aprobetxategi hace 4 meses
  Ultimo voto o comentario hace 4 meses
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

ai-dí

Sig:

id

Ejm:

Realmente es una abreviatura del inglés 'id' de identification (identifiqueison), aunque en español se pronuncia simplemente "ai-dí".

Ejemplo :
- Yo necesito una "ai-dí" para residir en los USA : intentaré conseguirme una 'mastercard' o una 'visa'.

Mini_tj1zomkozh_6837   Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
  Ultimo voto o comentario hace 6 meses
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

reservación

Ejm:

En los USA, México y otros paises latinos fuertemente 'anglosizados', se dice "reservación" en vez de reserva. Imagino que viene de la palabra anglo 'reservation'.

Ejemplos :
- Voy a pedir una "reservación" para la Riviera Maya.
- Mesero, necesito una "reservación" de una buena mesa para hoy 'en la noche'.
(camarero, quiero una 'reserva' de una buena mesa para hoy por la noche).

Mini_tj1zomkozh_6837   Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
  Ultimo voto o comentario hace 6 meses
0
Icon_thumbup
0
Icon_thumbdown
0

tener años en los usa

Ejm:

Esta expresión, y otras parecidas referentes al 'tiempo' (en su acepción de duración), se usa en el Spanglish de USA y otros paises latino-americanos.

En España, si se entendiera algo de esta frase, se entendería como 'cumplir años' en USA ('birthday'). Sin embargo, lo que quieren decir los que usan estas expresiones es que 'llevan residiendo y radicados' en USA en determinado periodo de tiempo.

Ejemplos :
- "Tengo años en los USA". Llegé de chamaco y ahora 'soy 65'. (llevo años en los USA. Llegé de niño y ahora tengo 65 años).
- "Tengo meses saliendo con esa mamacita" (llevo meses saliendo con esa tia-buena).

Mini_tj1zomkozh_6837   Enviada por aprobetxategi hace 6 meses
  Ultimo voto o comentario hace 6 meses
Siguenos on Twitter